aseedsorbonne

Lieux incontournables pour des étudiants étrangers

La ville de Paris étant constituée de 20 arrondissements, chacun d’entre eux est équipé d’infrastructures essentielles à la vie quotidienne. Lorsque l’on débarque fraîchement à Paris, la grandeur de la capitale peut effrayer. On peut vite se sentir seul, d’autant plus lorsqu’on ne connaît personne. Ainsi il est important de connaître les lieux incontournables que sont les hôpitaux, les préfectures et les lieux où l’on peut rencontrer des personnes de même nationalité.

Unmissable places for any international student

In each of Paris’s 20 districts there’s essential infrastructures for everyday life. When arriving in Paris alone it can be intimidating not knowing your surroundings. For this reason, it is important to know where to find hospitals, police stations and other international students.

Santé

Chaque arrondissement parisien dispose d’un ou plusieurs hôpitaux. Cela peut-être un hôpital public ou privé (tout dépend de ce que l’on recherche). Les numéros de secours à composer sont le 15 pour le SAMU et 17 pour les pompiers. Pour chaque consultation médicale, il vous sera demandé une « carte vitale » (carte assurance maladie remboursant les frais médicaux). Cette carte peut aussi être accordée aux étudiants étrangers uniquement si une demande préalablement est faite sur le site internet etudiant-étranger.ameli.fr. Par la suite vous obtiendrez un numéro de sécurité sociale français. 

Health

In every Parisian district you can find one or more hospitals. The hospitals are either private or public depending on your preference. For every medical visit you will be asked to present the French ‘’carte vitale’’ which reimburses your medical expenses.

This medical card can be granted to international students only with an application done on the website etudiant-étranger.ameli.fr. You will then obtain a French social security number.

The French emergency number is 15 for an ambulance and 17 for firefighters.

Sécurité

La capitale française dispose aussi d’une préfecture dans chaque arrondissement pour protéger sa population. Le numéro a composé pour joindre la police est le 17.

Security

The French capital has a police station in every district to protect its citizens. The number for the police is 17.

Transports

– Télécharger l’application RATP ou CityMapper, pour vos déplacements avec les transports publics parisiens.

– Abonnement au forfait Navigo (350€/ an) permettant d’emprunter tous les réseaux de la RATP (métro, bus, RER). Si vous habitez Val de Marne, le prix du forfait est réduit de moitié.

Transports

The Application RATP (or Citymapper) is a useful tool for all public transportation in Paris. It shows travel routes, bus times, metro times and much more (you cannot buy tickets on the app).

The travel pass NAVIGO IMAGINE R is destined for students and costs 350€ for an entire year of unlimited travel within Île de France on all public transportation. If you live in Val de Marne, your travel pass is refunded 50% from the department.

La Cité Universitaire

La cité universitaire est située dans le 14ème arrondissement entre la porte de Gentilly et la porte d’Orléans. C’est une résidence universitaire pour étudiants venus du monde entier. Chaque maison (40 en tout) est occupée par une même nationalité d’étudiant. Il y a par exemple la fondation Biermans-Lapôtre, qui est la maison hébergeant les étudiants belges et luxembourgeois. Pour plus d’informations, rejoignez les différents groupe des maisons sur Facebook.

The Cité Universitaire

It’s located in the 14th district between Porte de Gentilly and Porte d’Orléans. It’s a university residence for students from the entire world. Every house (40 total) is specific for every nationality. For example, the Biermans-Lapôtre foundation is housing for students from Belgium and Luxembourg. For more information, you can join Facebook groups for every house.